When the
Bough Breaks...
- or Rock-a-by...AAAGGGHHH!!!
First, thanks to
correspondent, Joe Bove, who wrote me about a
"Neapolitan lullaby": "My grandmother used
to sing it to my mother and she in turn sang
it to her children and grandchildren...Was
wondering if you might... be able to shed some
light on the background of the song. It hardly
has lyrics that one would think were suitable
for a lullaby, since the only line I know
refers to a sheep being eaten by a wolf!"
Indeed, there are a
lot of lullabies like that. You wouldn't think
it very soothing to sing an infant to sleep by
crooning about babies crashing down to earth
from a tree-top through broken boughs, down to
broken limbs and even death, but we do. What's
going on?!
Before I forget, for
future reference, the European commission has
created a project called Lullabies of Europe.
There is a collection of lullabies in seven
European languages (English, Czech, Danish,
Italian, Romanian, Greek and Turkish at this
external link.)
Lullabies, nursery rhymes and fairy-tales are,
in one sense, very similar; they are for
children, but if you think about it, there is
more to it than that. Nursery rhymes and
fairy-tales, whether traditional or modern, are
meant to instruct or entertain; they are aimed
at children who understand language at that
level: instruction, entertainment, and "language
games." Such rhymes and tales are interactive,
often involving participation by children —
movement, repetition, singing, counting, etc. —
even in fairy tales, where children often
contribute comments to move the story along.
Lullabies are different. The soothing rocking
motion, the sound of the mother's voice, the
melody, itself, have all been shown to calm
infants, lower their blood pressure and calm
their breathing; as opposed to encouraging
active participation, the goal is to put the
little darlings to sleep. But besides that, what
else does a lullaby do? It instructs at a very
basic level. This is a period in life when
language (and musical) acculturation begin; you
hear in lullabies the sounds, rhythms, and
intonations of your own language. And when
you're awake, all that sound springs to life as
the beginnings of language and you start to
babble (to try out the voice, so to speak) and
sooner or later you get off a full-fledged repetition
of a real word, and then a short utterance
(maybe "...want car keys!"). And you're
off, running and ready for life. So lullabies,
while not as obviously active as a nursery rhyme
or fairy tale, are an important part of what
comes later.
We're still missing something, though, as
indicated in the title of this article. What is
the point of singing a child to sleep with songs
of falling from trees, being snatched by
monsters, abandoned, given to strangers, torn to
pieces by eagles, and dragged into the woods to
be eaten by wolves? All of these themes crop up
in some form or another in lullabies that
mothers sing to their infant children around the
world, if they are traditional lullabies. Here
it's a good idea to make a distinction, one
between traditional lullabies and composed ones.
Not all of the composed lullabies are modern,
either. Warner (2011) reminds us that,
The importance of nan-songs
[lullabies] was acknowledged as early as the
fifteenth century, when the Neapolitan humanist Giovanni Pontano
dedicated a book of lullabies to his son with the words:'Neniae
Luciolum verbaque ficta iuvant
(Lullabies and fantastic stories delight little
Lucius).
Pontano's
composed Latin lullabies are of the "sweet
dreams" variety, as sweet and uncontroversial as
the "Baby Mine" lullaby from Walt Disney's Dumbo
(1941). Thus, composed lullabies, published
and meant to be sung by good mommies to good
babies, are almost always benevolent. The most
famous example in Europe is by Johannes Brahms,
op. 49-4, commonly known as Brahms' Lullaby and
first performed in 1869. The first verse is so
beautiful that you, yourself, will nod off
before reaching the second verse:
Guten
Abend, gut’ Nacht,/ mit Rosen bedacht,/
mit Näglein besteckt,/ schlupf unter die
Deck:/
Morgen früh, wenn Gott will/ wirst
du wieder geweckt.
The common
English version is equally soothing:
Lullaby and good night,/With roses
bedight,/With lilies o'er spread/Is baby's wee
bed./
Lay thee down now and rest/May thy slumber be
blessed.
Thus, literate, sophisticated
adults even centuries ago seem to have bought
into the idea that lullabies must inevitably
be sweet. How could it be otherwise? That does
have a certain common sense to it, if you ignore the obvious
exceptions. The anonymous
hand-me-down "scary" lullabies from long ago
make us pause to echo the words of Spanish poet
Federico García Lorca, who said, “Spain
possesses joyous songs, jokes, jests … Why
then has Spain reserved the most potent songs
of blood to lull its children to sleep, those
least suited to their delicate sensibilities?”
The English Rock-a-by Baby, is
not nearly as bad as others, but for the record,
the first printed version of that
lullaby appeared in Mother Goose's Melody
(London, c. 1765). It has these lyrics:
Rock-a-bye baby, on the
treetop,/ When the wind blows,
the cradle will rock,/
When the bough
breaks, the cradle will fall, And down will
come baby, cradle and all.
In Italy there are many variations of one of the
most famous lullabies, but they all start the
same way:
Ninna nanna,
ninna oh,/ questo bimbo a chi
lo do? [Lullaby, lullaby - who
shall I give this child to?]
Depending on the version, you give the infant to
a Dark Man, the Befana,
or any number of other personages each of whom
keeps the infant for different periods of time.
Even though some of the versions have happy
endings (the Wise Folletto, for example will
make the infant into a Uomo perfetto,
[perfect man]) the lullaby is essentially about
abandoning your child.
The Neapolitan melody referred to in the first
paragraph is called O Lupo e 'a Pecurella
(The Wolf and the Little Lamb) and cited as an
"Ancient Parthenopean Ninna-Nanna
(Parthenopean is the traditional term for
Neapolitan, from the original name of Naples,
Parthenope.) As the letter-writer says, it has
to do with a lamb being eaten by a wolf. All of
the versions are variations of (in Neapolitan):
'O lupo s'ha magnata'a pecurella!/e
pecurella mia comme faciste/
Quanne mmocc'a lu lupo te vediste?/e
pecurella mia comme farraie/
Quanne
mmocc'a lu lupo te vedarraie?
[The
wolf ate the little lamb/
my little lamb, what did you do in the jaws of the
wolf?/
And my little lamb/
What will you do in the jaws of the wolf?]
(There
is a later entry from 2020 on Neapolitan
Nursery Rhymes at this link.)
So, there are countless lullabies about death,
despair and loss. I asked earlier, What's going
on? Is the text directed at the infant? Clearly
not. Whom else could it be directed at? The
woman, herself? Possibly, but anthropology
offers another explanation. Many people who have
written about lullabies say that this type of
lullaby has what is called an "apotropaic
function"); that is, it is like a charm; it has
the power to ward off evil. The mother can be
alone with her infant and express her worst
fears and even intone them (like a chant —that
is, a prayer put to song), not to the infant,
but to the dark forces "out there" that have
persisted over millennia of human culture; in so
expressing her fears, she confronts them and
possibly gains some control over them, just by confronting them. Beyond what they call
"apotropaic magic"* there might be something
much more down to earth at work. One, in areas
where another mouth to feed is not necessarily a
blessing, it might just be a long-suffering
mother complaining about her lot in life. Two,
field collectors of folk music such as Alan Lomax
(1915-2002) remind us that lullabies are not
sung to infants only by their mothers, but by
grandmothers, sisters, wet-nurses, and
caregivers who might be lamenting that they are
unable to care for their own babies because they
are forced to work for others. An American
lullaby called Hush a-bye includes
this verse:
Over yonder In the meadow
A poor little lambie crying Mama
Bees and butterflies Flutter 'round its eyes
The poor little lambie crying Mama.
The whole lullaby, here sung by a black slave
caregiver to a white plantation owner's infant,
is about life, death, separation and violence. There is an additional factor, and this is very understudied: some see a difference in
"severity of disaster" as you move from one part
of a country to another, Italy here being the
case in point; that is to say that the
calamities that might befall an infant get worse
as you move from north to south, just because of
poverty.
If that's not enough, consider that there are
cultures in which men also sing lullabies, and
you don't get much scarier than that!
That's enough for tonight. Please go to
sleep.
*apotropaic
magic: other entries having to do with
apotropaic magic, good and bad luck, and various
local rituals used to ward off evil are here, here, and here.
sources and
acknowledgements:
- Lomax,
Alan (1955). L'Anno piu' felice
della mia vita (The Happiest Year of My
Life), a book of ethnographic photos by Alan
Lomax from his 1954-55 fieldwork in Italy,
edited by Goffredo Plastino, preface by Martin
Scorsese. Milano: Il Saggiatore,
M2008.
- Marder, Jenny (2014) Why are so many lullabies
also murder ballads? - at PBS
News Hour Science.
- Saffioto,
Tito (2013). Le Ninne Nanne Italiane.
New edition.
Nardò (Lecce), Besa, 2013.
- Warner,
Marina (1998) "Hush-a-bye baby:
Death and violence in the lullaby" in Raritan 18.1 (Summer
1998): 93-114. Rutgers University Press,
Rutgers, NJ.
- Warner, Marina (2011).
"No Go the Bogeyman."
Random House, New York.
- Thanks to Selene Salvi for providing
me with the text of Le Ninne Nanne Italiane (Saffioto
2013).
- Thanks
to professor Warren Johnson
for reminding me of Alan Lomax and
providing me Hush a-bye... .
- Thanks to Joe Bove
for the letter that started all
this.
- Thanks to
professor Richard Kidder for
directing me to the website
of the Alan Lomax Association for
Cultural Equity.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - -
2. added
Oct 2022
What
about the Bogeyman?
(especially in Sardinia)
or - Who's
afraid of the Big Bad Scrixoxiu?
Glad you asked. The word bogey
originated in the mid-19th century,
originally as a quasi-proper name for the devil.
It may derive from the Middle English bogge
or bugge, meaning a
terror or scarecrow. It relates to bugbear,
from bug, meaning goblin or
scarecrow, and bear, an imaginary
demon in the form of a bear that ate small
children. It was also used to mean a general
object of dread.
The word is
known in Indo-European languages as puck
in English, bogle
in Scots, pooka or pookha
in Welsh, and many others, including
Italian. It was also used to mean a general
object of dread. Generally, the Bogeyman is a
creature used by adults to frighten children
into good behavior. Bogeymen have no specific
appearance and conceptions vary by household and
culture, but they are most commonly depicted as
male or androgynous monsters that punish
children for misbehavior. Bogeymen or
similar monsters appear to be universal. They
may target a specific act or general
misbehavior, depending on what purpose needs
serving. The term is sometimes used as a
non-specific personification for terror.
In Italy, the Babau is
also called l'uomo nero or "black man".
He is portrayed as a tall man wearing a heavy
black coat, with a black hood or hat which hides
his face. Sometimes, parents will knock loudly
under the table, pretending that someone is
knocking at the door, and say something like:
"Here comes l'uomo nero! (Black Man). He
must know there's a child here who doesn't want
to finish his soup!".There is also a widespread
nursery rhyme in Italy: "Ninna nanna
ninna oh, questo bimbo a chi lo do? Lo darò
all' uomo nero, che lo tiene un anno
intero." ("Lullaby Lulla Oh, who
shall I give this child to? I'll give him to the
Boogeyman ("the Black Man"), who's going to keep
him for a year") L'uomo nero
is not supposed to eat or harm children, but
instead takes them away to a mysterious and
frightening place. In most contexts, even if you
have some "good fairies" on your side, they
don't stand a chance.
In Sardinia, they have a lot of
these creatures. A small sampling:
- Mommotti, a
"black man" or evil ogre who takes away
children who do not behave well.
- Pettenedda, a
creature that lives in wells, maybe invented
by mothers to scare children and keep them
away from wells.
- Sa Mama 'e su Sole
("Mother of the Sun"), a creature to scare
children who don't want to sleep on summer
afternoons, when
the sun is too strong outside.
- The Cogas or Bruxas,
old witches who can take any shape and size,
animal or vegetable or even human.
- Su Ammuntadore
or Ammuntadori, creatures that attacks
people in their sleep through nightmares.
- Caddos birdes,
creatures in the form of small horses with
green skin. They are rare and very difficult
to spot.
- Scrixoxiu, not
a person, but the coffin of a family member.
The spirit is inside. The coffin has magical
powers.
Who's afraid of the Big
Bad Scrixoxiu?
Me.
to
portal for traditions and customs
to top of this page