Don't Go Looking for Saint
Helmet!
- and other traps of Hagiotoponomy
Do
I really look like a helmet to you?
was
fascinated by an article by Carla Marcato, a
linguistics professor at the university of Udine.
Her specialty is the study of dialects, minority
languages and especially onomastics (the study of
proper names); she is the author of a 2009 book
entitled Nomi di persona, nomi di luogo.
Introduzione all'onomastica italiana [Names of
persons, names of places. Introduction to Italian
onomastics.] One subdivision of onomastics is called
'toponomastics' (the study of place names) and a
further division called 'hagiotoponomy' (the study
of places named for saints or religious personages).
If I could count that high, I could tell you how
many places in Italy are named for Catholic saints.
Marcato says that about 20% of all place names in
Italy are named for some Christian saint, either
Roman Catholic or Greek Orthodox (the latter mostly
in southern Italy). The title of her article,
however, was "Patrociny Settlement Names in Italy".
I didn't know what patrociny meant, and I am not
sure that I know now except that it's an archaic
word for patronage, so I suppose she means “places
named for patron saints.” In other words,
'hagiotoponomy'. If that is not the case, please
enlighten me.
The study of place names, in general, is
interesting, and if you expand the category a bit to
all place names in or around Naples (which I do not
intend to do except for the few examples in this
paragraph), you find not only the easy Greek
ones—'Naples' is from the Greek Neapolis (new
city), 'Posillipo' from Greek Pausilypon (the
place where unhappiness ends)—but even unusual (but
not unexpected) examples of Arabic such as the
origin of the name of the town of Acciaroli at the
southern end of the gulf of Salerno; apparently it's
from the Arabic az-zu’rur, then the
Italianized azzalora, the fruit of Crataegus
azarolus, a species of hawthorn also known as
the Mediterranean medlar. And the truly weird: there
is a mountain near there named Mt. Gelbison; it is
also from Arabic and means 'place of idol
worshipers' (it's a great story! —see this link). The
field is vast and confusing.
Back to saints. Marcato reminds us that
the tradition of naming places in Italy after
saints started only at the end of the 6th century
and that “...It is not always
easy to interpret and identify the name of a
saint who determined the name of a town...
[because of]...different overlapping traditions
and the frequent alteration of linguistic
forms.” That is, it is one thing to say that
the word 'saint' in Italian is formed by sant+o
or a) or san, but then many things
can happen, as happened to Saint
Helmet (Elmo) up there at the top of this
article. His real name is Sant'Erasmo (Erasmus).
The dialect variation introduces confusion.
A strange case of a false hagiotoponym is the
model on the right of the old San Carlino theater in
Naples. There is no Saint Carlino in Italian.
Carlino is a diminutive of Carlo (Charles); that
is, "Little Charles". There is, indeed, a saint
Charles (a lot of them). The one referred to here
is Carlo Borromeo (archbishop of Milan from 1564
to 1584). His feast day on the Roman Catholic
calendar is Nov. 4th, the day on which the future
Charles III of Naples was born and, thus, the
saint for whom he was named. Charles III built the
San Carlo theater
(obviously named for him) and it opened on Nov. 4,
1737. In the following century, a small band of
musicians opened a small music hall/dialect
theater in Naples and dubbed it San Carlino,
Little San Carlo (or maybe Saint Charley?).
It gets stranger. There
is a church in Naples named Santa Maria
di Donnaromita. Don and donna
were Spanish courtesy or deferential forms of
address still held over in southern Italy from the
Spanish presence here, so I thought I had figured
it out. Now just find out who Romita was and why
they named a church after her. Not so fast. Here,
donna is from the Latin domnus and
was an alternative to sanctus. So it was,
indeed, Santa Romita, but no one knew who Romita
was (and still doesn't). (The confusion is
increased by the addition of 'Santa Maria', so you
have Santa Maria of Saint Someone Else.) Also, in
the formerly Greek speaking areas of southern
Italy there was something similar between hagios
and kyrios to mean 'saint', producing a
church of Kyrios Zósimos (St.
Zozimus) and the town of Cersosimo in the
Basilicata region, down near the bottom of the
boot.
Church and square
of Gesù Nuovo
Common saint names, as might be
expected, in Italy are St. Mary, St. Peter, St.
Joseph (San Giuseppe), etc. Also, there are a few
examples, at least in Naples, of the name Gesù
(Jesus): there are two churches called,
respectively, the new and old church of Gesù, and
a prominent square named for the new one, Piazza
del Gesù nuovo (oddly, the adjective
ending -o is masculine, thus meaning "new
Jesus" instead of nuova, which
would mean "new church". I don't know why.) Also,
sacredness may be implied through a rhetorical
device called synecdoche, that is by being
represented by an object or concept; for example,
Santa Croce (cross) (there is a Santa Croce del
Sannio in Campania) and even a Santa Spina in
Calabria (spina is 'thorn', in reference to
the crown of thorns at the Crucifixion), as well
as names using Annunziata (Annunciation) such as
Torre Annunziata near Naples). There is also a
section of Naples called Materdei, Latin
for Mother of God, and there are occurrences of Virgin,
Blessed Virgin, etc. There
is a Santa Trinità in Campania (Holy Trinity in
English). In Puglia there is a town named
Trinitapoli (city of the Trinity). There are, as
noted above, toponyms in Southern Italy referring
to saints connected with the influence of the
Greek church such as San Procopio, San Calogero
and many others. On the other hand, the Greek
Orthodox church, itself, in Naples is named the
church of Saints Peter and Paul.
As an aside, there are also at least
a few names that have to do with Christianity, but
are not the names of saints. I have driven through
the nice little town of Purgatorio a number of
times. (It's not far from Naples, although some
say the two are one and the same. No, that would
be Hell or Inferno —consider that 'Inferno' is
from lake Averno, the
mythological entrance to the Underworld, now a
mere but uncomfortable bus-ride from my house.) I
have never been in Paradiso (in Sicily). Actually,
the strangest thing about the names of saints is
something I learned yesterday: Santa Barbara,
written as one word, santabarbara, is
Italian military slang for powder magazine, not a
cosmetics journal but rather the place you store
your gunpowder. At that point I started to search
for San Barbaro, St. Barbarian. Now I was getting
somewhere! I mean, if there is a Santa Barbar-A,
there has to be a San Barbar-O, right? Maybe not.
It's not a given name for Italian males, although
there is a river in Sicily called Sanbarbaro
Fughetto. I have no idea.
Numbers play an interesting role.
There are three Churches of the 40 Martyred Saints
in Italy (none in Campania) in reference to 40
Roman soldiers who refused to renounce their
Christian faith and were executed. There is a town
near Naples in the province of Frosinone named
Sette Frati (Seven Friars). According to the
tradition, the name was given to the place by
Benedictine monks to commemorate the seven sons of
Santa Felicità, killed in Rome in the 2nd century
during Christian persecutions. There is no Sette
Fratelli (Seven Brothers), as far as I know, but
there is a San Fratello (Saint Brother) in the
religious sense of brother, yes, but it's still
wrong. The name of the town (on Sicily) was
originally San Frareau (in the local Gallic
[Norman]-Italian dialect), the correct Italian
translation of which would have been San
Filadelfia, but phonetic assimilation stepped in
and messed it up: F(i)ladelphu(m) -->
Fladellu(m) --> Fratellu(m). There is a simpler
example of assimilation in the town of Sammichele
di Bari. There are many toponyms that use San
Michele, but this is the only one that, in the
official written form, assimilated the n
in San to the m in Michele, which is the
way most people pronounce that combination anyway —as two m's. He is also a toponymn of
places or churches that call him, simply, l'arcangelo
(the archangel) without the name, again
synechdoche.
There are obviously many examples of
saints whose names are used over and over as names
of places or churches in Italy. There are a few,
however, that are used just once. Near Naples, in
the province of Benevento, there is a town named
San Lupo. That looks like St. Wolf, but really
refers to Sancto Lupulo (St. Lupus in English) the
bishop of Troyes, who is famous because, they say,
he helped Attila the Hun escape. On the other
hand, it all looks a lot like luppolo, the
Italian word for hops, the stuff you brew beer
from. They say he was famous for that, too. But
they say a lot of things. We do know for sure,
however, that Saint Lupus had nothing to do with
the auto-immune disease called 'lupus', which in
fact does come from the Latin word for 'wolf'.
I have learned from San Barbaro not to be taken in
by the san- or lack thereof. Not
everything with a san- in front is going to be a
saint, even if the townspeople swear it is. Thus I
was interested in the author's example of "San
Genito (in Campania). Originally, it was the
name of a plant, a reinterpretation of the words
sanguineto or sangineto, derived
from the Latin word sanguine which
means cornel” [a genus of woody plants known
as 'dogwoods']. That sounded wonderful, except, as
far as I know, there is no San Genito in Naples,
or, indeed, anywhere in Italy, although the
surname Genito is quite common near Benevento.
The patron saint of protecting
against the headache that you feel coming on is St. Aspren. No kidding
(see that link). There are two churches in Naples
named for him.