I had an army buddy,
Ray, who was a fan of Arthur Shopenhauer. Ray quoted a
lot: "You know, Shopenhauer said, 'Talent hits a
target no one else can hit. Genius hits a target no
one else can see.' or 'Shopenhauer said
“Happiness consists in frequent repetition of
pleasure”. Then 'Schopenhauer said "Don't quote. Tell
me what you know." I don't know that Ray ever got how
funny that was.
Yet we all quote proverbs, those pithy expressions
that show people how clever you are. We say:
this
is a proverb
more below
ONCE
IN A BLUE MOON (an "idiom of improbabilty".)
It's the fourth full moon in a season. Pretty
frequent, actually. Besides, you might get a song out
of it. Or HASTE MAKES WASTE. I think that's a
negative version of A STITCH IN TIME SAVES NINE,
rIght? YOU CAN'T HAVE YOUR CAKE AND EAT IT, TOO.
I agree with Scottish comic Billy Connely, who said,
"What good is it to have cake if you can't eat it?"
(It makes sense if we take "have cake" to mean "eat"
-- this, "you can't eat cake and eat it, too." It
means "you can't have it both ways" and "you can't
have the best of both worlds." There are similar
phrases in many languages. In Brazilian Portuguese:
"Wanting to whistle and suck on sugar cane." German:
"To dance at two weddings."
IF THE SHOE FITS, WEAR IT, or ON THE
INTERNET, NOBODY KNOWS YOU'RE A DOG. (Yes, there
are new proverbs!) It's fun matching language to
language. Very few are simply word for word
translations. They may employ historical or religious
references that don't mean anything in another
culture. I mentioned "idioms of improbability". In Italian I remember one well. I got it
from my dear wife many decades ago: AD OGNI MORTE
DI PAPA (every time the pope dies!) Here's one I
still don't understand: AFFARI DI MARIA CAZZETA,
to express behavior that tries to be clever but turns
out to a total flop. I like that one, but I can't use
it until Selene Salvi explains it to me. Who was this
poor woman, Maria Cazzeta? I'm willing to give her
another chance, but first I have to know. For "back in
the old days" I like AI TEMPI CHE BERTA FILAVA
(when Bertha was still around), but that works only if
you know that Berta refers to the wife of Charlemagne
(800 A.D.) and wife of Pepin the Short. I thought they
meant the great WWI howitzer, Big Bertha.
Other Italian idioms of improbability are: QUANDO
GLI ASINI VOLERANNO, (when donkeys fly); IL
31 FEBBRAIO (February 31st);
IL GIORNO DI "MAI" ED IL MESE DI POI,
("never"-day in the month of "then"); VOLER LA
BOTTE PIENA E LA MOGLIE UBRIACA; to want the
barrel full (of wine) and the wife drunk; and for
absolutely useless speculation, I like SE
MIA NONNA AVESSE LE RUOTE, SAREBBE UN CARRIOLA,
(if my grandmother had wheels, she'd be a cart).
Neapolitan proverbs tend to be very earthy. Dialects
are like that. Closer to home. You may also be dealing with a
"stigmatized language" or even "self-stigmatized
language" It's world-wide.* The way
they speak is disapproved of by those who speak the
official state-approved language (often the language
of the greatest number of speakers). Also,
certain dialects are "self-stigmatized", that is,
speakers disapprove of the way they, themselves,
speak. (It happens all the time: "Oh, I just speak a
dialect." In Italy, Neapolitan is one such
self-stigmatized dialect. It's a mistake to
try to translate the coarseness. They can be rough,
and in what follows I have tried to keep vulgar what
is vulgar. Cover your eyes while you read.
*I met a
woman who said she spoke only a "dialect". She meant
Tagalog, spoken as a first language by the
ethnic Tagalog people, who make up a quarter of the
population of the Philippines, and as a second
language by the majority. It's officially named
Filipino, and is the national language of the
Philippines and is one of two official languages,
alongside English. That is an example of
self-stigmatization.
Neapolitan
OGNI SCARRAFONE E' BELLO 'A MAMMA SOJA, (even a
cockroach is mommy's little darling).
L'AMICO E' COMME' 'O 'MBRELLO: QUANNO
CHIOVE NUN O TRUOVE MAJE (friends are like
umbrellas. They're never around when it's
raining.
GIACCHINO METTETTE 'LEGGE E GIACCHINO FUJE 'MPISO,
(Murat wrote the law and he was hanged by it). You can
also pick up
some history along the way. In the very early 1800s
the kingdom of Naples was taken over by Napoleon, who
installed Gioacchino Murat as king. Murat passed a law
punishing violations of quarantine by death. When he,
himself, was chased off and then tried to retake the
Kingdom of Naples by a sea-landing, he broke his own
quarantine law and was executed.
A CHI PARLA ARETO 'O CULO 'O RISPONNE (talk
behind someone's back and you'll get an answer out his
ass).
CHI NASCE AFFLITTO MORE SCUNZULATO (if you're a
born pessimist, you'll die in desolation. a very
optimistic idiom. Shades of Jimmy Durante's "Ya
gotta start off each day with song, even when things
go wrong");
CO 'VOCCA CHIUSA NUN TRASENO MOSCHE (keep your
mouth shut and you won't catch flies);
QUANN' 'O MARE E' CALMO, OGNI STRUNZ E' MARENARO
(when the sea is calm every ass-hole thinks he's a
sailor).
Oh, I almost forgot the Chines proverb. I
have it straight from horse's mouth (no, she's not a
horse but a pretty Chinese woman. That's just
a figure of speech, not quite the same as a proverb.
She tells me that, character by character, that
proverb says "Learn till old, live
till old, and there is still three-tenths not
learned". Hmmm, 13 characters, 13 words in English.
I don't know what that means. If you do, take a
hike. The meaning is... no matter how old you
are, there is still more learning or studying left
to do. OK. I accept that. I was just wondering if,
in spirit, it is close to Socrates' "I
finally know that I know nothing." I also asked if
there is a way to make a modest change in one
character that would louse people up. You know, say
something silly. Stay tuned.