From the Department of Fanciful
but Pretty Good Etymology. I see that even the OED
(Oxford English Dictionary) is hazy about the word
“baloney,” in the sense of “humbug” or ”rubbish”:
Commonly regarded as from
Bologna (sausage) but the connection remains
conjectural.
I had a
Neapolitan —or, at least, southern Italian— explanation
all worked out, and it wasn’t bad. It wasn’t true, but
it wasn’t bad. It is well-known (according to a local TV
station, and why would they lie?) that immigrants to the
New World from these parts would commonly smuggle
forbidden sausage past customs inspectors by hollowing
out large blocks of cheese and stashing the meat in
there. Thus, assuming that “baloney” is a cute
diminutive from “Bologna” (probably) and if a certain
kind of Bologna sausage is a smuggled item, then
“baloney” becomes a synonym for “that which is false”.
Unfortunately, that well-constructed syllogism is almost
certainly low-grade bockwurst, if not downright baloney,
since southern Italian immigrants were probably
smuggling a totally different kind of meat, and I don’t
think you could just roll a huge wheel of cheese past
the customs guards, either.
A better
explanation is that in the city of Bologna, there
used to be a medieval market that traded in phony gold,
such that there is a common doggerel proverb in Italian
that says:
“L’oro di Bologna/si fa
nero per la vergogna”
“Gold from Bologna turns black from shame.”
There is
even a common Italian verb, sbolognare —which
contains the name of the city— meaning “to get rid of
something,” with the implication that the object is, if
not worthless, at least not useful. That expression is
probably connected with the trade in fool’s gold. Though
there is no Italian expression that uses the name
“Bologna,” itself, as a synonym for “worthless,” that
meaning might have developed as an Italian-Americanism
within the immigrant community.
Bologna sausage
widely known and spelled elsewhere as "baloney" is
really mortadella,
a concoction of pork, donkey and wild boar —a mystery
meat minced by medieval monks. The mortadella from
Bologna was so highly prized that even today in Italy
the name of the city is a synonym for the meat. You walk
in and buy Bologna. Thus —let’s see how this is doing,
so far— Bologna, fool’s gold, mortadella, immigrants—ergo, mortadella
(baloney) is a metaphor for that which is not authentic.
Also —if you have seen the 1971 film with Sophia Loren,
La Mortadella—
she tries to walk past the customs station in New York
with one very large piece of Bologna, only to be told
that “you can’t bring salami into the country”. (In the
photo, above, Sophia is the one in the lower right.)
“It’s not salami. It’s mortadella,” she says.
The rest of
the film revolves around the almost theologically fine
distinction between minced pig, donkey, and boar, and
minced whatever-else goes into other things such as
salami. I hope I get a nice letter from the OED. And I
challenge them to say “mystery meat minced by medieval
monks” really fast. Five times.