Eduardo De
Filippo & The Tempest
CONTAINS AUDIO
(AT THE BOTTOM)
In 1982 the
great Neapolitan playwright, Eduardo
De Filippo (1900-84) (pictured) was approached by
Einaudi publishers of Torino to contribute a translation
to a series to be entitled Scrittori tradotti da
scrittori [Authors translated by Authors]. Einaudi
suggested a work by Shakespeare, and Eduardo settled on
The Tempest for various reasons, among which was,
in Eduardo's words, “the benevolence and tolerance that
pervades the entire story.” Eduardo's translation of The
Tempest into the Neapolitan dialect appeared in
1984, the year of his death. (There is an Italian
translation by Cesare Vico Ludovici from 1953, also
published by Einaudi.)
The choice of Neapolitan was a natural since that is the
language that Eduardo wrote in; he is the best-known and
most popular Italian dialect*
playwright in the world. In keeping with the times in
which The Tempest is set, Eduardo chose an
archaic form of Neapolitan (from the 1600s), not at all
easy to understand for modern Neapolitans, any more than
Shakespearean English is to the speakers of modern
English. The choice of Neapolitan was a natural also
because the plot of The Tempest takes place on
an imaginary island in the Mediterranean and the “King
of Naples” and “Prince of Naples” are characters in this
story of a shipwreck and an island. If you need a
location, there are few dozen tiny islands surrounding
Sicily. Imagine another one. That's close enough.
*note to 'dialect' - I am using
'dialect' in the linguistically precise sense of
"variation of a standard language" with no sense of
'dialect' being less than or in any way inferior to
the standard, regardless of what sociological
perceptions may be. That is, "Oh, that's just
a dialect" is, linguistically speaking, nonsense.
Readers should bear in mind that "dialects" can become
"languages" (Catalonian) and "languages" can become
"dialects" (Neapolitan) through political processes
and that the choice of "national language" is usually
the result of such processes.
Prospero and Miranda
from a painting by William Maw Egley c.1850
This
is not any sort of an essay on The Tempest, but
I remind readers of a few essentials. First, it is the
last complete play the Bard ever wrote (although he did
contribute later to John Fletcher's (1579–1625) Henry
VIII and The Two Noble Kinsmen).
Shakespeare completed The Tempest in 1611, he
died in 1616. Second, as Eduardo says, the play is
totally tolerant and benevolent. It is a sunny comedy,
but, in the medieval style of the Italian Commedia
dell'Arte, the characters are exaggerated
character types rather than real persons:
that is, just as in Neapolitan Commedia dell'Arte,
where Pulcinella is the dark and enigmatic jester, in The
Tempest, Prospero, the main character, is the highest wisdom,
a great and benevolent magician (back in the days
when “magic” was “magick” and really meant the study of
all phenomena. See
entry on Giovanni della Porta);
Miranda
(Prospero's daughter) is the elemental compassionate
young woman totally unaware of the world;
Gonzalo is the figure of humor and common-sense; Ariel
is a benevolent free spirit; Sycorax an evil witch;
Caliban a villainous native, and so forth. There are
also some villainous noblemen.
The whole plot is said to take only three hours.
Prospero (the rightful Duke of Milan) and
Miranda live on an enchanted island. Prospero plans to
regain his dukedom and restore his daughter to her
rightful station. He conjures up a tempest and the
shipwreck of a vessel aboard which are the evil-doers
who had marooned him and Miranda years earlier, and the
show is on. At the end —talk about
benevolence and tolerance!— no
one dies, the bad guys are not even punished, the ship
was not really wrecked, the storm was an illusion. They
all get what they want or are forgiven and you can bet
that most of them live happily ever after. Miranda, so
totally amazed at all the wonderful men around her, is
given what has become one of the most lasting phrases in
our language: “O brave new world that has such
people in't!"
A marionette puppet version
of La Tempesta in
Neapolitan staged in Naples in 2014
The Tempest
is totally fictitious, even though the idea of the
shipwreck may be based on the real-life shipwreck of the
Sea Venture in 1609 on the islands of Bermuda, an
event that was much in the news of the day. The rest is
total fantasy, although mentions of Naples and Milan
make it sound 1550-ish. (For example, there was
no "king of Naples" from 1503-1700; Naples was a Spanish
vice-realm. There was a string of viceroys. But that's a
quibble.) The play has inspired an enormous number of
tributes and variations over the centuries, including poetry
by Shelley and Auden, countless paintings, incidental
music, operas, ballet, film and TV productions and
even the 1956 science-fiction film, Forbidden
Planet. As well, it has been mined for
sociological and psychological insights on
colonialism, the subconscious and feminism. The
Tempest has been translated into many languages,
including Japanese.
And third, it is now at least a plausible part of
Shakespearean scholarship that in The Tempest,
Shakespeare was writing about himself; he is Prospero,
the grand magician, and the play is his farewell to
writing and to life. (One can imagine that that was
another reason for Eduardo's choice to do this work; it
was his last work, as well.) Those who want to
believe that can point to one of the most famous
passages in our literature, spoken by Prospero in Act 4
Scene 1:
...Our revels now are
ended. These our actors,/ As I foretold you, were all spirits
and/
Are melted into air,
into thin air;/
And—like the baseless fabric of this vision—/
The cloud-capped towers, the
gorgeous palaces,/
The solemn temples, the great globe itself,/
Yea, all which it
inherit, shall dissolve,/ And like this insubstantial pageant
faded,/
Leave not a rack
behind. We are such stuff/ As dreams are made on,
and our little life/
Is rounded with a
sleep. ...
That is a strangely
melancholy passage for a light-hearted work, almost like
an epitaph. The final passage, the epilog, is also in
the same vein. He (Prospero, Shakespeare, Eduardo) is
giving it up (magic, writing, life), but he knows why he has lived: “With
the help of your good hands. Gentle breath of yours my
sails must fill, or else my project fails, which was
to please.” That is to say, “The gentle wind
you blow with your applause will fill my ship’s sails.
Without applause, my plan to please you has failed.”
He has lived that his work might please.
Now my charms are all
o'erthrown, / And
what strength I have’s mine own, /
Which is most faint.
Now, ’tis true, /
I must be here confined by you, /
Or sent to Naples. Let
me not, / Since I
have my dukedom got /
And pardoned the
deceiver, dwell /
In this bare island by your spell, /
But release me from my
bands / With the
help of your good hands: /
Gentle breath of yours
my sails / Must
fill, or else my project fails, /
Which was to please.
Now I want /
Spirits to enforce, art to enchant, /
And my ending is
despair, /Unless
I be relieved by prayer, /
Which pierces so that
it assaults, /
Mercy itself and frees all faults. /
As you from crimes
would pardoned be, / Let your indulgence set me free.
Below, you find the
Neapolitan text as it appears in the 1984 edition of La
Tempesta, pub. Giulio Einaudi, Torino,
ISBN-88-06-05701-4. According to Eduardo, his
translation is 16th-century Neapolitan "as written
down by someone in modern times," thus avoiding
archaicisms "not used for centuries". He praises
Neapolitan from that period —the
musicality, the way in which final syllables are not
truncated, and the ability of the language "to bring
magic and mysterious creatures to life."
Click on
'Epilog' (below) to hear Eduardo De Filippo reciting
the passage in his Neapolitan translation. The
original is in rhymed iambic tetrameter. Eduardo's
translation is a monologue written as a single
paragraph, as you see here.
Epilog
(Prospero) (Click on 'Epilog' to play.)
Li incanteseme mieje songhe
fernute, chellu ppoco de forza ca me rummane1
è propeta la mia, nun sulamente è poca ma purzine2
debule assaje. Mòne da vuje dipenne si aggio da
rummanere ccàne cunfinato o imbarcarme pe' Napule. Ma,
datese ch'haje riavuto lu Ducato mio, e che a
l'usurpatore la mano de lu perdono l'haje aizata, nun
me facite l'obbligo, cu la magia vosta, a restareme
sperduto ncopp'a st'isola sulagna3. Dateme
la libertade da li legame mieje cu la signale de li
sbattimane, cumm'a cunzenzio favurevole a lo juricio
mio, sempe sottoponuto a lu juricio4
vuosto: fiato gentile e nicessario pe' gunfiare li
vvele meje, ca si none fallisce lu progetto mio ch'era
chillo de fareve divertire. Me mancono li spirete
ubbidiente, l'arta mia de ncantatore: la fina mia
sarrìa disperazione si nun m'aiuta na preghiera a lu
vero convincente, da persuadere la misericordia
mperzona a perdunareme tutti li colpe meje. Cumme a
vuje piace d'essere cundunate da li peccate, accussí
ve piacesse con indulgenza liberare mene.
1 rummane: resta.
2 purzine: anche.
3 sulagna: solitaria.
4 juricio: giudizio.
If you are a native
speaker of Neapolitan or bilingual Italian/Neapolitan
you will recognize this as archaic and may have at least
some difficulty with it. If you are from northern Italy,
you may understand less. If you study Italian in
college, study harder!
to literature portal
to top of this page