ErN 160, entry Jan. 2012
Lo Guarracino
—A Tale of Musicological Ichthyomachy
Relax. It's just a fish story, but I had to
spice up the title in order to keep up with the many
people with alphabets after their names. They have used
terms such as demopsychological, halieutic and
bromatological (look them up—I had to!) to describe what is
essentially a piece of folk music. The fisherfolk who
wrote this thing in the early 1700s must have had a lot of
fun and no doubt would have been delighted to know that
their masterful tarantella, Lo Guarracino, would bust scholarly
chops for the next 300 years. If it was just a single,
simple fisherman with a guitar who wrote it, he was a
genius.
Lo Guarracino is
the Neapolitan dialect name for the fish known in Italian as
the coracino. (In
scholarese, it is called chromis
chromis.)
They say it is an ugly fish; you be the judge (photo,
above). This tarantella is still well-known and widely sung
and danced today. The story told by the text is
straightforward—for a fish story: the hero, lo Guarracino, decides
to end his bachelor life and sets out to seek a mate. He
puts on his best duds, ventures out and promptly falls in
love with Sardella, a female sardine. She, however, is
already betrothed to Alleterato, a tuna. After that set-up,
the next umpteen verses are essentially a list of all the
creatures of the local waters as they get involved on one
side or the other of the love rivalry. The whole thing
escalates and degenerates until there is a universal fish
war going on.
The tarantella is dated
from references in the text, for example, to Sardella
wearing her hair alla
caunizza (Pompadour) —that from Anton Wenzel,
prince of Kaunitz-Reitberg, one of the ministers of empress
Maria Theresa of Austria. No one knows if he really wore his
hair like that. I think she
did, though. Maybe it doesn't matter, and scholars
don't seem to mind the part about fish wearing clothes or
having hair. The really scholarly part comes into play
because of the list of creatures in the sea. There seem to
be 82 of them woven tongue-twistingly into the triplet
rhythms of the tarantella —and all of the names are not only in dialect
but, to a large extent, in an archaic dialect.
There is a long bibliography of
those who have tried to list all the names, find out what
the Italian terms are, whether there might have been some
allegorical or invented names, whether the creatures still
exist, and what, if anything, any of this can tell us
about the lives of those who fished the local waters
(which is where "bromatological" comes in —having to do
with the nature, quality and uses of food). Lo Guarracino
interested Benedetto Croce, who
tried to list all of the names in 1923 but either got
bored or gave up. Historian Gino Doria wrote a book about
Lo Guarracino, as
did Neapolitan musicologist Roberto De Simone, and in 1982
professor Arturo Palombi, published his study of the text,
coming up with the definitive count of 82 names. In 1992,
one diligent scholar, Maria Cristina Gambi, published a
list with the Linnaean Latin classification of the names,
claiming, as well, to have attained some sort of
bromatological nirvana in doing so. (I am happy for her!)
And poet Domenico Rea said "No Neapolitan fishmonger, as
able as he might have been, would have had such a glorious
icthyological display; it is an epic list of grand and
ardent warriors worthy of the Trojan War."
Trojan War? Indeed, as with many fairy
tales involving animals, Lo Guarracino
lends itself well to allegory; many scholars (once they get
tired of the etymological riddles) see the story in the text
as thinly disguised human behavior. Like the Trojan War as
well as endless petty love rivalries, it all starts as a
squabble and escalates quickly into the flailing of fists
—or fins. The film (linked below) does that, as well, unless
there is something fishy about my hermeneutics. It's a short
film called Lo Guarracino
by Michelangelo Fornaro. It is done brilliantly in
stop-motion animation and won the David di Donatello prize
at the New York Short Film Festival in 2005. The film is at
this
YouTube link. Watch, listen and enjoy it. You won't
understand a word, but that puts you in some pretty good
company. (And listen carefully to the voice at the very
beginning; it should clear up any doubts about whether or
not there is middle-eastern influence in Neapolitan music.)
bibliography,
sources
-De Simone, Roberto. La
tarantella napoletana nelle due anime del Guarracino.
Edition: Gabriela and Maria Teresa Benincasa. Rome,
1992.
-Doria, Gino. La
canzone del Guarracino. Alfredo Guida. Naples.
1933, reprint 1957.
-Gambi, Maria Cristina. Lo Guarracino che jeva pe mare.
Gaetano Macchiaroli ed. Naples, 1992
-Paliotti, Vittorio. "Una
guerra di pesci nel mare di Napoli" in L'Isola. On-line
here.
-Scialò, Pasquale. Storie
di Musiche. Guida. Naples, 2010.
-Sconamiglio, Gioacchino. La Canzone del Guarracino. Ed.
Colombo. Rome. 1963.
(This item inspired an
interesting comment from contributor, Larry Ray—The Young Man & the Sea.)
to miscellaneous
portal to music portal
to
top of this page