Garzya is a contemporary Neapolitan poet and has other poetry in these pages here and here. He recently returned from Israel, where he visited Masada, the mountaintop stronghold in the Judean desert and site of a Roman siege in 73 AD to oust Jewish rebels. The siege ended, famously, when the rebels committed mass suicide rather than surrender. Garzya was moved to write these lines. My English translation on the right is presented here with permission of the author.
Come
dimenticare quel vento sordo sulla rocca, un'inespugnabile rocca, sul deserto e il Mar Morto, simbolo di lotta. Un Impero contro una fede, un secondo Tempio abbattuto e mille zeloti scalzi soli sulla rocca d'Erode, nel vento sottile delle candele della notte, mentre tu decima invitta Legione incalzi con la rampa e sali sali fino alle cisterne fin su ai colombari fino a togliere il fiato alle trombe, fino a cogliere il sangue suicida di mille a Masada. Né vinti né vincitori, ma il ricordo imperituro di un'espugnata rocca. |
How
to forget that deaf wind of the fortress rock on the desert and Dead Sea, unbreachable symbol of struggle. Empire against Faith, a second Temple thrown down, a thousand lone and barefoot zealots on Herod's rock, in the thin flickering wisp of candles in the night, while you, peerless Tenth Legion, set foot up the ramp, up to the cistern and dovecotes, where the trumpets cannot breathe, into the self-spilt blood of the Thousand of Masada. Not victors nor vanquished, but the deathless memory of the fortress breached. |
—Masada, 1 gennaio 2013 |