Postcard
from Naples 16 - This is a colored version of an Alinari
photograph from c.1895. It is labeled Napoli -
Scugnizzi - Dolce far niente (the sweet life of
leisure). I have seen thousands of faded copies of bad
copies of the original b&w photograph, usually
being peddled by street vendors. The shot was
certainly staged by the Alinari photographer, probably
to reenforce the rest of Italy's notions about the
shiftless south. The original was no doubt a large
glass negative (which, if it still exists, must be in
the Alinari archives in Florence). These colored small
post-cards are always garishly over-saturated. This
particular shot is one of the most popular of all of
the “scugnizzi” photos. The singular of that word is
“scugnizzo” and has various English translations, all
of which are too cute, such as “ragamuffin” or “street
urchin” or —please,
God— "tatterdemalion".
The word was apparently first used by Ferdinando Russo in 1895, who
said that it was a slang word for kids who live by
their wits out on the streets, whose parents may not
be around, or who have run away from state
institutions such as orphanages. At least in modern
Italian (which has appropriated the dialect word)
there is a distinct flavor of “juvenile delinquent”
about the word. That's why those English terms are too
cute. (There is a separate entry on scugnizzo at this link.)
The etymology of the word is not certain; one theory
is that it is from a medieval verb, cugnare,
meaning to scrape. Interesting is that I also found
the original b&w version in a publication that was
trying to trace the etymology of another phrase —figlio
'n ntrocchia. The word scugnizzo was not
mentioned in the text, but there were plenty of
pictures of scugnizzi. The phrase figlio
'n ntrocchia conjures up an intelligent, roguish hero of low social class who lives
by his cunning and little by little through often
humorous adventures works his way up. He is
essentially a loveable scoundrel. There is a literary
genre based on this personality type called picaresque
(from the Spanish picaresca since the
genre goes back to Spanish literature). In
English-language literature some examples are: The
History of Tom Jones, a Foundling by Henry
Fielding (1749), a number of novels by Charles
Dickens, Huckleberry Finn by Mark Twain
(1884) and many others even up into modern literature
(Saul Bellow's The Adventures of Augie March
(1953) and, in German, Thomas Mann's Adventures of
Felix Krull, Confidence Man (1954). So I asked
five or six friends what they think of when they hear
figlio 'n ntrocchia. I suggested that it meant
something very rude such as "son of a bitch." Not so,
according to them. It means, "intelligent, cunning,
quick-witted, and not above putting a hustle on you."
"But," I sputtered, "that describes the
entire city of Naples."
"That," said one, "is why there is no picaresque
tradition in Italian literature. We have an entire
city!"
But they all said that there was
at least potential overlap between scugnizzo
and figlio 'n ntrocchia, depending on
just how roguishly lovable and on their way up those
kids in the postcard look to you. The etymology,
however, suggests that my version may be at least as
plausible. The phrase means at least "son of a..." [figlio]—and,
then, depending on how much time you want to spend
searching very old manuscripts for the meaning of trocchia—either
a prostitute or a group (meaning a bunch of men). The
best translation may very well be "cunning
son-of-a-bitch," uttered with some admiration, of
course. I'm sure that's what the Alinari photographer
said when he looked around and saw that his camera was
gone. I have actually met a likeable scoundrel only
once around here and he didn't look anything like
these kids! You may meet him here.
Hold on to your wallet.